Gluma oficiala europeana sau cum functioneaza institutiile europene
Paradisul european: Ești invitat la un pranz oficial. Ești intampinat de un englez, bucatarul e francez, un italian se ocupa de bună dispozitie a mesenilor, în timp ce de intreaga organizare s-a ocupat un neamt.
Iadul european: Ești invitat la un pranz oficial. Ești intampinat de un francez, mancarea a gatit-o un englez, de bună dispozitie se ocupa un neamt, dar nu te speria încă — Totul a fost organizat de un italian.
Un belgian a propus ca aceasta sa devina Gluma Oficiala Europeana, pe care s-o invete la scoala toți copiii. Gluma va imbunatati relatiile dintre popoare, va stimula autoironia și cunoasterea interculturala.
Consiliul European s-a intrunit pentru a lua o decizie: va fi gluma oficiala sau nu?
— Reprezentantul britanic a anuntat, cu o figura foarte serioasa și fără a-si misca buzele, ca gluma este de-a dreptul colosala.
— Cel francez a protestat, deoarece Franta a fost descrisa într-o maniera negativa. A explicat ca o gluma nu poate fi bună dacă este la adresa francezilor.
— Polonia a protestat, de asemenea, deoarece nu este prezenta în gluma.
— Luxemburgul a întrebat cine va detine drepturile de autor asupra glumei.
— Suedezul n-a scos o vorba, dar s-a uitat la toți cu un zâmbet stramb.
— Danemarca a întrebat unde este referinta sexuala explicita. Dacă este o gluma, ar trebui sa contina una, nu-i asa?
— Olanda n-a inteles gluma, iar Portugalia n-a inteles ce este o “gluma”. Este un concept nou?
— Spania a explicat ca gluma este amuzanta doar dacă știi ca pranzul a fost programat la ora 13, când de obicei se ia micul dejun.
— Grecia s-a plans ca n-a fost anuntata despre pranz și a ratat astfel ocazia unei mese gratuite.
— Romania a întrebat ce este un “pranz”.
— Lituania și Letonia s-au plans ca traducerile lor au fost inversate, ceea ce este inacceptabil, desi se întâmpla tot timpul.
— Slovenia le-a spus ca n-a primit deloc traducere, dar nu face caz.
— Slovacia a spus ca, din moment ce în gluma nu apar o ratusca și un instalator, inseamna ca traducerea este gresita. Reprezentantul britanic a spus ca și povestea cu ratusca și instalatorul pare foarte amuzanta.
— Ungaria a anuntat ca n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini în maghiara.
— Apoi, reprezentantul Belgiei a întrebat dacă belgianul care a propus gluma este vorbitor de flamanda sau de franceza. Deoarece, într-unul din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar în celalalt caz va trebui sa refuze, indiferent de calitatea glumei.
In inchiderea lucrarilor, reprezentantul Germaniei a anuntat că a fost placuta dezbaterea de la Bruxelles, dar ca acum trebuie sa ia toți trenul și sa mearga la Strasbourg pentru a lua decizia. A cerut ca unul dintre cei prezenti sa-l trezeasca pe italian, ca sa nu piarda trenul și sa se poata intoarce la Bruxelles pentru a anunta decizia. “Care decizie?”, a întrebat reprezentantul Irlandei. Și toți au fost de acord ca este timpul pentru o cafea.